|
翻译质量评估的定义_翻译质量由谁来定?定义质量和高质量翻译 根据牛津词典中的一个定义,质量是“标准或水平的一般卓越”;但是谁定义翻译质量?是顾客吗?最终用户?还是译员? 如果答案是客户,那么很明显,高质量的翻译服务于一个特定的目的,例如,它可以用作销售的投资回报和业务增长。另一方面,如果最终用户定义了质量,那么高质量的翻译可能读起来不像读取的翻译,而是好像它最初是用目标语言编写的。 事实上,定义翻译质量的参数在每个场景中都是不同的,因此有必要根据具体情况对翻译质量进行评估。 听起来很复杂,对吧?别慌,我们是来证明不是的!请继续阅读以了解可用于定义高质量翻译的参数。 准确性和创造性 确定翻译质量是否高的一种方法是以源副本的准确性为目标。很明显,保留原文的信息对翻译起到了很好的作用;毕竟,我们是来谈翻译的,而不是文笔!然而,再一次,我们应该在多大程度上采用这个参数取决于每种情况,而不是整个情况。 面对技术性文本,准确无疑对良好的翻译至关重要,我们都同意,几乎没有创造力的空间。然而,当我们处理市场营销或高度推广的文本时,标准会发生变化。 正如我们的广告翻译文章所说,营销翻译需要关注信息而不是文字。因此,为了考虑高质量的营销翻译,目标文本不必完全准确。相反,创造力水平可能是这里最重要的参数。目的是让译者在目的语中提出和原文一样有效的东西,并且常常需要创造性。 在评价营销翻译质量方面也很重要。创造性文本通常允许作者的风格超过技术性文本,而在目标文本中再现相同风格的能力对于定义翻译质量至关重要。 例如,通过使用友好的语气,作者试图对读者产生特定的影响。译者的角色是通过在目标文本中使用相同的风格来产生相同的效果。 请注意,我们说的是“对等”风格,而不是“相同”,因为使用相同级别的友好可能会被认为对一种语言过于熟悉因此,效果可能并不理想。因此,更准确地说,在高质量的翻译中,原文的对等风格对读者的影响是一样的。 另一方面,技术文本也提供了一些特殊的风格特征,需要在目标文本中进行复制,以便将翻译视为高质量的翻译。 术语、语法和标点符号 在质量保证方面,另一种检查方法是术语。技术翻译是一个恰当的例子,说明如何使用正确的术语来判断翻译是否好。 事实上,正确使用术语甚至可以被视为准确性的一部分,因为如果我们使用错误的术语,我们将不可避免地从源文本中传达不同的信息,因此我们并不准确。 最后但并非最不重要的是,还有语法和标点符号。想象一下,一个营销文本的习语已经被奇妙地翻译成另一种语言,但同时伴随着可怕的印刷错误。这一定会带来灾难!(抱歉,我们无法抗拒双关语……)。 语法可以是一个永不更改的参数。翻译在语法上是否正确,这将使翻译成为一个好的翻译。 语法或标点错误的文本会严重损害品牌或企业的信誉和声誉。必须把这些事情做好! |